Первая книга ЦарствГлава 13 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
6 Когда израильтяне увидели, что они в опасности, и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах. |
7 Некоторые евреи даже перебрались за Иордан в землю Гада и в Галаад. |
8 Он выждал семь дней — время, определенное Самуилом, — но Самуил все не приходил в Гилгал, и люди Саула начали разбегаться. |
9 Тогда Саул сказал: |
10 |
11 |
12 я подумал: «Теперь филистимляне спустятся в Гилгал, выступив против меня, а я так и не попросил благословения от Господа». Поэтому я решил, что должен принести жертву всесожжения. |
13 |
14 Но теперь твое царствование не продлится. Господь нашел Себе человека по сердцу и избрал его вождем Своего народа, потому что ты не исполнил Господнего повеления. |
15 |
16 |
17 Филистимские воины вышли для набега тремя отрядами. Один повернул к Офре, что в земле Шуал, |
18 другой — к Бет-Хорону, а третий — к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне. |
19 |
20 |
21 Две трети шекеля стоило наточить плужные лемехи и мотыги, и треть шекеля — наточить топоры и поправить рожон для скота. |
22 |
23 |
撒母耳記上第13章 |
1 掃羅爲以色列王,越至二年, |
2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。 |
3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。 |
4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。 |
5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。 |
6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。 |
7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。 |
8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散, |
9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。 |
10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。 |
11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹, |
12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。 |
13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚, |
14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。 |
15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。 |
16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。 |
17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押, |
18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。 |
19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。 |
20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。 |
21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。 |
22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。 |
23 非利士人之汛在密抹隘口。 |
Первая книга ЦарствГлава 13 |
撒母耳記上第13章 |
1 |
1 掃羅爲以色列王,越至二年, |
2 |
2 簡於以色列族,得軍三千,二千從掃羅在密抹及伯特利山,一千從約拿單在便雅憫之其庇亞。餘民各歸故幕。 |
3 |
3 約拿單在其庇亞,擊非利士人汛,其民風聞斯事,掃羅吹角,遍告希伯來人。 |
4 |
4 以色列族,聞掃羅擊非利士人汛,爲非利士人所惡,則集於吉甲,羣從掃羅。 |
5 |
5 非利士人集,欲攻以色列族,率車三萬,騎六千,步卒如海沙之衆多,至伯亞文東之密抹建營。 |
6 Когда израильтяне увидели, что они в опасности, и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах. |
6 以色列人見事處困迫,遭於患難,則匿於巖穴,林藪,岡巒,坎阱。 |
7 Некоторые евреи даже перебрались за Иордан в землю Гада и в Галаад. |
7 亦有希伯來人濟約但河,遁於伽得,基列,掃羅仍在吉甲,從之者戰慄。 |
8 Он выждал семь дней — время, определенное Самуилом, — но Самуил все не приходил в Гилгал, и люди Саула начали разбегаться. |
8 撒母耳定期七日,必至吉甲,掃羅侍之,見其不至,民將潰散, |
9 Тогда Саул сказал: |
9 則曰,當攜燔祭,及酬恩祭至此。掃羅獻之。 |
10 |
10 燔祭旣畢,撒母耳至,掃羅出迓,問安。 |
11 |
11 撒母耳曰,汝所行何事。掃羅曰,定期旣屆,爾未式臨,我見斯民將散,而非利士人集於密抹, |
12 я подумал: «Теперь филистимляне спустятся в Гилгал, выступив против меня, а я так и не попросил благословения от Господа». Поэтому я решил, что должен принести жертву всесожжения. |
12 竊意非利士人必至吉甲,攻擊我衆,而我未禱耶和華,故我從權,而獻燔祭。 |
13 |
13 撒母耳日,爾所爲者,違耶和華命,不智孰甚,昔耶和華欲立爾爲以色列族王,永爾國祚, |
14 Но теперь твое царствование не продлится. Господь нашел Себе человека по сердцу и избрал его вождем Своего народа, потому что ты не исполнил Господнего повеления. |
14 今爾不守厥命,故爾國祚不永,耶和華更簡一人,合乎其意,使爲民長。 |
15 |
15 撒母耳遄征,自吉甲往便雅憫之其庇亞。掃羅核其從者,計六白人。 |
16 |
16 掃羅及其子約拿單與其從者,俱居於便雅憫之其庇亞,非利士人建營於密抹。 |
17 Филистимские воины вышли для набега тремя отрядами. Один повернул к Офре, что в земле Шуал, |
17 非利士人中有流寇,自其營出,分爲三隊,一由阿弗拉至書押, |
18 другой — к Бет-Хорону, а третий — к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне. |
18 一由伯和倫,一由西編谷之界,曠野相向之所。 |
19 |
19 先是非利士人不容鐵工居於以色列族地,恐希伯來人鑄作劍戟。 |
20 |
20 以色列人欲礪其來耜,斧斤,則詣非利士人所。 |
21 Две трети шекеля стоило наточить плужные лемехи и мотыги, и треть шекеля — наточить топоры и поправить рожон для скота. |
21 惟有銼以削其來耜,斧斤與鋤,使錣銳利。 |
22 |
22 當戰之時,惟掃羅與約拿單,有劍戟,從者俱無。 |
23 |
23 非利士人之汛在密抹隘口。 |